在往巴黎的航班看了Le prix a payer
以一句 pas de cul, pas de fric為主題
戲中的女角因種種原因
沒有覆行"devoir conjugal"
咁d男人就講咗一句 tu as le prix a payer
跟住cut咗佢地d credit card
話pas de cul, pas de fric 喎
(no sex no money)
講真套戲唔係咁好睇
有d悶
但以錢/權力/性的角力為主題
總會收得 - 4月的票房冠軍
(不過跟近期最收得的色 戎 唔同)
我想問點解無結婚嗰對
都講devoir conjuagal
ok 如果講結咗婚嗰對
要用sex 來換錢
即係結婚等如長期賣淫
由女導演來拍
戲中的女角當然反撲
一個找了工作 悄然搬走
另一個搭上了他人
(後來又目)
2 則留言:
結婚等於長期賣淫..
哩句我聽過我阿媽講過..
嗯
係張小姐的名句呀
發佈留言