2007年3月4日星期日

French Sound X Colour

今天去了朋友做producer的音樂會:
French Sound x Color - from Charbrier to Poulenc, a journery through the French soundscape.


朋友熱愛鋼琴並致力推廣本地musician演奏
是日的programme混合了不同的elements
概念嶄新
所選的曲目以french music 為主
有violin & piano sonata,
也有flute跟piano的fantasie
仲有慘不忍睹的string quartet
當中有二首歌仔, vocalist娓娓道來
在太空館這個狹窄的場地,真正做到盈繞的效果


Phidylé -- Henri Duparc

L'herbe est molle au soleil sous les frais peupliers,
Aux pentes des sources moussues
Qui, dans les prés en fleurs germant par mille issues,
Se perdent sous les noirs halliers.

Repose, ô Phidylé ! Midi sur les feuillages
Rayonne, et t'invite au sommeil.
Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,
Chantent les abeilles volages.

Un chaud parfum circule aux détours des sentiers ;
La rouge fleur des blés s'incline ;
Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline,
Cherchent l'ombre des églantiers.

Les taillis sont muets ; le daim, par les clairières,
Devant les meutes aux abois
Ne bondit plus ; Diane, assise au fond des bois,
Polit ses flèches meurtrières.

Dors en paix, belle enfant aux rires ingénus,
Aux Nymphes agrestes pareille !
De ta bouche au miel pur j'écarterai l'abeille,
Je garantirai tes pieds nus.

Laisse sur ton épaule et ses formes divines,
Comme un or fluide et léger,
Sous mon souffle amoureux courir et voltiger
L'épaisseur de tes tresses fines !

Sans troubler ton repos, sur ton front transparent,
Libre des souples bandelettes,
J'unirai l'hyacinthe aux pâles violettes,
Et la rose au myrte odorant.

Belle comme Erycine aux jardins de Sicile,
Et plus chère à mon coeur jaloux,
Repose ! Et j'emplirai du souffle le plus doux
La flûte à mes lèvres docile.

Je charmerai les bois, ô blanche Phidylé,
De ta louange familière ;
Et les Nymphes, au seuil de leurs grottes de lierre,
En pâliront, le coeur troublé.

Mais quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante,
Verra ses ardeurs s'apaiser,
Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser
Me récompensent de l'attente !


by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818-1894)

Translation from French to English copyright © 2005 by Emily Ezust

Si mes vers avaient des ailes - Reynaldo Hahn

Mes vers fuiraient, doux et frêles,
Vers votre jardin si beau,
Si mes vers avaient des ailes,
Des ailes comme l'oiseau.

Ils voleraient, étincelles,
Vers votre foyer qui rit,
Si mes vers avaient des ailes,
Des ailes comme l'esprit.

Près de vous, purs et fidèles,
Ils accourraient, nuit et jour,
Si mes vers avaient des ailes,
Des ailes comme l'amour!

By Victor Hugo

呢首有多個composer寫過, 不知其他版本如何演繹....好奇中

沒有留言: